Kitap Zekayı Kibarlaştırır...
Ana sayfa » Dünden Bugüne Türklerde Dil ve Din

Dünden Bugüne Türklerde Dil ve Din

tarafından hollyflax

Cengiz Özakıncı Türkçe’ye Arapça sözcüklerin nasıl girdiğini, çevirmenlerin çeviri yapayım derken nasıl deviri yaptıklarını, bu yüzden dini, Kur’an’ı anlamayı zorlaştırdıklarını, ulusumuzun din ve bilim alanda düşünsel gelişimi gerilettiklerini, dinde yanlış anlaşılmalara neden olduklarını, bu yüzden de İslam’ın gerici bir din olarak gösterilmesine sebep olduklarını kaynaklarla detaylı bir şekilde açıklıyor.

Özakıncı, aynı zamanda çeviri eleştirisinin Kur’an eleştirisi değil, tersine, Kur’an’ın daha doğru anlaşılması için gerekli olduğunu belirtiyor. Dilin değil, mesajın kutsal olduğunu defalarca hatırlatıyor.

Bu kitabı okuduğunuz zaman, hem dil, hem din alanında nasıl yozlaşmalar olduğunu görecek, umarım ki daha bilinçli bir birey olma yolunda kendinizi daha istekli hissedecek, olaylara daha geniş açıdan bakabildiğinizi göreceksiniz. İyi okumalar.

Dünden Bugüne Türklerde Dil ve Din Kitabından Alıntılar:

“Arapça sözcükleri, kavram adlarını biliyorum, ancak Türkçe karşılıklarını bilmiyorum,” diyen bir Türk, Arapça bilen bir Türk değil, Araplaşmış, Türkçeyi unutacak denli Araplaşmış bir Türk demektir.

Dünden bugüne türklerde dil ve din

Tanrı elçisi Muhammed’in dedesi, Kur’an’dan önceki yıllarda doğan oğullarından birinin adını “Abdullah” koymuştur. “Abdullah”, Allah’ın kulu demektir. Bu da bize “Allah” sözcüğünün Kur’an’dan önce bir put adı olarak biliniyor olduğunu göstermektedir.

dünden bugüne türklerde dil ve din

Eğer bir Türk’ün çevirdiği Kur’an’ın yüzde altmışı Arapça sözcüklerden oluşuyorsa, o Türk, bütün Türkleri Arapça biliyorum diye aldatmış sayılır. Çünkü Arapça sözcüklerin yüzde altmışının Türkçe karşılığını bilmeyen bir Türk, Türkçeyi de Arapçayı da ileri düzeyde biliyorum diyemez.

dünden bugüne türklerde dil ve din

İlgili Paylaşımlar

Yorum Yap